НОВОЕ В БЛОГАХ
Sana
ПНЕВМОСЛОН - Разящая рука (лайв 2019)
Sana - 6 Мая
мирт
ДЕНЬ ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
мирт
ДЕНЬ ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
мирт
ПРАЗДНИК ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
мирт
КО ДНЮ ПОБЕДЫ
мирт - 4 Мая
Kodo
Соседка
Kodo - 29 Марта
Вопрос
ohmydi - 4 Марта
Скульптор
ohmydi - 4 Марта
Всем привет
jinji - 4 Марта
rmm
Ночь
rmm - 19 Февраля
9 Июня 2019, 18:26, Автор: Валерий Ивашов

Качественный перевод и носитель языка

ПереводчикВ отношении переводческой деятельности, а, следовательно, и в коммуникативных отношениях с иностранными партнёрами, интересы серьёзной и солидной фирмы должны быть представлены исключительно профессионалами, идет ли речь об английском, немецком или испанском языке, услуги переводчиков с которого представлены на странице www.primavista.ru/rus/perevod/spanish.

Любая крупная и не очень компания, дорожащая имиджем, обращаясь к услугам высококлассных специалистов, тем самым способствует положительному позиционированию собственного уровня в глазах зарубежных партнёров по бизнесу. Передача всей работы, связанной с переводами, в ведомство квалифицированного бюро переводов является экономически целесообразным решением, выгодным и в материальном, и в профессиональном плане.

Бюро переводов – это не что иное, как коллектив профессионалов высокого уровня, исповедующий веру в то, что гибкий разум, впитывающий новые знания, во всех ситуациях позволит понять и освоить текст любой возможной направленности и тематики. Компетентность сотрудников бюро во всех вопросах, касающихся собственной профессиональной деятельности, основывается на глубоких предметных и языковых познаниях. Стратегия, активно применяемая квалифицированным коллективом, определяется стремлением к трансляции языковых образов за счёт полного контакта с носителем оригинала.

Переводит носитель языка


Очевидно, что идеально говорить на том или ином языке может только его носитель. Этим преимуществом пользуются профессиональные бюро переводов, которые привлекают к работе native speakers.

Если перевод выполняется человеком, чьим родным языком является, например, китайский, то можно с определённой долей уверенности утверждать, что ему будет под силу передать все лексические и стилистические особенности речи. О произношении и правильной интонации не стоит и упоминать: если в переговорах участвует носитель языка, можно не опасаться культурных нелогичностей, которые вполне могут возникнуть при работе русского переводчика. Разумеется, при том условии, что специалист имеет соответствующее образование и опыт работы.

Наличие таких сотрудников в штате профессиональных агентств перевода желательно, но не всегда возможно. В таком случае выход один — корректировка текстов, проведённая носителями языка. Это позволяет исправить неточности в лексике, стилистике и грамматике, допущенные русскоязычным специалистом в процессе перевода. Данный вид корректуры придаст текстам аутентичность, а вам – уважение в глазах иностранных партнёров.
Рейтинг:
Голосов: 0
Вы не можете голосовать
Похожие статьи
Комментарии

Нет комментариев